torsdag den 30. oktober 2014

Når det redaktionelle hoved sidder under armen

Overskriften indebærer at året 1874 var et rekordvarmt år, varmere end 2014. Dette er den indiskutable konsekvens af formuleringen ”varmeste år siden 1874”. Det kan simpelthen ikke betyde andet.

Men som både manchet og indledning fortæller (klik evt. for større billede), er det jo ikke sådan det skal forstås. Man har blot ikke lavet sammenlignelige temperaturmålinger før 1874 og kan derfor ikke sige noget tilstrækkelig præcist om de forudgående tusinder af år.

Overskriften er altså misvisende, og det er jo nok ikke den kære journalist selv som har lavet den. Spørgsmålet er så hvorfor de redaktionelle kræfter der har bemyndigelse til at lave overskrifter hen over hovedet på journalisterne, gør det med eget hoved under armen?

Her er et par forslag til hvordan man kunne have formuleret en mere retvisende overskrift:

  • 2014 kan blive varmeste år
  • 2014 kan blive varmeste år nogensinde målt
  • 2014 kan sætte varmerekord
  • 2014 vil sandsynligvis sætte varmerekord

Forslag nr. 2 er en smule længere end den misvisende overskrift, og nr. 4 er ét anslag kortere, mens 1 og 3 er betydeligt kortere.

Der bør med andre ord være plads til at tænke sig om.

onsdag den 22. oktober 2014

Kysser døde og begravede lig

Ja, nogle gange er læseoplevelsen ved journalistik netop som at kysse døde og begravede lig – eller et dødt og begravet sprog. Man kan ikke rigtig nå det.

Se bare dette ubegribelige makværk fra Jyllands-Posten på nettet:

Det er ikke et ægte skærmaftryk, for skærmaftrykket – ja, jeg leder stadig efter et passende dansk ord, og jeg agter at fortsætte til jeg finder det – er fra Jespers mail, ikke fra Jp.dk. Men Jesper har tekstkopieret teksten direkte.

Og han spørger:

Her må sgu da være noget galt? Dels kan der jo kommateres anderledes, men står det ikke som om man vil forhindre at begravede lig IKKE spreder virus til grundvandet?

Jo da! Der er alt galt.

For det første skaber det manglende komma efter ”døde” de problemer jeg har antydet i overskriften, nemlig at man ”kysser de døde og begravede lig …” indtil man så støder på ordet ”ikke” og opdager at noget er galt. I øvrigt ville ikke blot det nødvendige komma men også et gentaget ”at” styrke strukturen og gøre det mere velformuleret.

For det andet har man en dobbeltnegation som vender det man mener, til det modsatte, nemlig undgå ikke at sprede, der jo betyder at man gerne vil sprede.

Jeg har set meget vrøvl – og også vist en del af det på Kommakommunikation – men dette må være noget nær rekord i vrøvl som følge af sproglig ubehjælpsomhed eller absolut skødesløshed. Hurtigt skal det åbenbart gå.

Hvad jeg kan finde ved en søgning nu, er denne underrubrik:

>>Ebola: Efter måneders råb om hjælp er ”rige lande” i Europa under stærkt pres for at øge kampen mod ebola. Men der er også brug for en kampagne, så efterladte ikke kysser de døde, og begravede lig ikke spreder virus til grundvandet.<<

Se det er jo MEGET bedre. Dog ønsker jeg stadig mere struktur mellem de to led(sætninger), hvilket i denne version ville kunne skabes med et gentaget ”så” foran ”begravede”.

onsdag den 15. oktober 2014

Ingen og egernet

 

Ingen
end ikke ejeren af arealet
anede
endsige ænsede
at
egernet
ivrig og adræt ilede
ind over engen og op i en eg