søndag den 29. september 2013

Måske skulle de hellere hækle

Dansk Kommunikationsforening opfatter på redaktionelt plan korrekt og kompetent dansk som en meget lille og også lidt ligegyldig by i Rusland (se note). Det ved jeg fordi jeg flere gange tidligere, venligt og forsigtigt, har gjort dem opmærksom på deres problemer, men uden nævneværdigt resultat. Derfor kom overskriften i denne kursusreklame-mail heller ikke som den store overraskelse.

Kom nu HR … i sovsen?

Nej, der mangler nu nok bare et tiltalekomma foran HR. Men hvad kan man også forlange af sproglige ignoranter? Som sagt er dette ingen overraskelse.

Det er kursusopslagets anden overskrift sådan set heller ikke:

Medmindre man kan gemme ordfragmenteringen bag det figenblad at en særlig afdeling hedder ”DKF Kursus” (udtalt med dobbelt hovedtryk, ligesom ”DR Kultur” og lignende), er det jo bare jernhamrende dumt ikke bare at skrive DKF-kursus, for et DKF-kursus er vel for pokker hvad der er tale om. Men en overraskelse fra DKF’s side er det sproglige dilettanteri ingenlunde, og derfor skriver jeg sådan set heller ikke dette indlæg til ære for et ikke-udfyldt sprogansvar, eller for at fremprovokere en opvågnen, for det må siges at være opgivet.

Næ, det er noget helt andet dette indlæg handler om. Af uransagelige årsager tilbyder Gmail at oversætte DKF’s volapyk-mail til norsk. Det er ikke noget jeg egentlig havde lagt mærke til, men ved en fejl kom jeg ikke desto mindre til at trykke på oversæt, og se så hvad der sker fra ”før” til ”efter”:

Før jeg trykker på oversæt:

Efter jeg trykker på oversæt:

Der skal selvfølgelig være tiltalekomma i både dansk og norsk, men det tankevækkende her er jo at google-maskinens indblanding resulterer i et bedre sprog end det Dansk Kommunikationsforening er i stand til at levere – endda i et henseende der snarere end simpel leksikalsk viden angår sprogligt flow. Det burde favorisere selv den middelmådige sprogbruger over maskinen, og derfor er det da nok også en tilfældighed at maskinen her har valgt rigtigt med kommaet (sandsynligvis ud fra et statistisk syn på forekomsten af ordet ”nu” foran et substantiv, tænker jeg uden at vide en disse om det). Men sjovt er det at Dansk Kommunikationsforening er ringere til åbenlyst nødvendig tegnsætning end en maskine der i øvrigt mener at ”DKF hækle” er et godt bud på oversættelse af ”DKF Kursus”.

-
Note: Byer i Rusland – et DKF-mindmap:

Ingen kommentarer:

Send en kommentar